引言
1、执笔的缘由
去年会长夫人把他学弟从部落招安到了我们公会。开荒时每当RL一声令下"开!"这个萌萌哒母熊猫神牧一定会在公屏大喊一声"Lok-Tar Ogar!!!"
开荒间隙休息时我打字问他:"你很怀念在部落的日子么?"他说:"也不是。但是开荒不刷上这么一句的话就感觉浑身乏力。"
这句话说到我心坎里了...因为我实际上对牧师的战吼非常羡慕。
与兽人语战吼"洛克塔,哦嘎"="光荣地胜利,或者[光荣地]战死!"相比,联盟官方语言{通用语}实际上就是英语...缺少RP的乐趣。
什么,你说"你也喊洛克塔不就好了?"——不好意思。我是一条忠诚的联盟汪。= 皿 =
于是,作为一个正统的暗夜精灵德鲁伊,我踏上了研究母语[达纳苏斯语]的旅程,希望能从中有所收获。
由于个性所致...一查起感兴趣的资料就停不下来。。。有好几个晚上一不小心就看到天亮了...
涉猎虽然不多。但是也有不少像漫步海边,拾得漂亮贝壳一样的小惊喜,想要和大家共赏。
2、目录预览
只是预览...正文还在施工中...会进行得很慢...不过我会尽力做到不TJ...
第一卷:达纳苏斯语基础
第二卷:暂时保密~
第三卷:上层精灵的挽歌
第四卷:夜歌森林的轻语
正文
第一卷 达纳苏斯语基础
引言
达纳苏斯语是暗夜精灵的母语。伴随这一种族的诞生而出现在战略游戏《魔兽争霸》系列中。并延续到WOW。
点击暗夜精灵族单位下达指令时的语音音效即是达纳苏斯语。此外,战役模式通关动画中的暗夜精灵族角色也有许多达纳苏斯语对白。
与文豪设定狂魔托尔金在《魔戒》中创造的比真实存在的语言还要完备的各种"精灵语"不同,
暴雪并没有那么巨大的精力去创造一门系统性的语言。所以,永远没有人能够完全"学会"或"掌握"这门语言。因为它本身就是残缺的、未完成的。
但是,这并不是说暴雪给暗夜精灵NPC的配音只是一些无意义的音节。事实上正相反,
——尽管达纳苏斯语被称为"语言"远远不够格,但是你能在游戏里听到的每一句达纳苏斯语,暴雪都保持了它语义上的一贯性。
也就是说——同一句话,不管是从大德鲁伊玛法里奥的口中说出,还是从灰谷的哨兵口中说出, 只要音节相同,代表的含义就是一样的。
因此,我们虽然永远不可能用达纳苏斯语进行聊天、辩论、互喷这样完整的对话和交流,
但是如果仅仅是想要进行"打招呼""告别""战吼""祝福""警告""威胁"这类简单的表达,你只需要记住对应其含义的句子就能做到。
为了保证大家不会被我这个"二把刀"师傅越带越偏,
本文的——第一卷:达纳苏斯语基础——的内容,选择的是来自暴雪官方设定中的"达纳苏斯语-英语"翻译。
其实都是很简单的句子,看英文原文更能有益于理解原意。而如果稍加搜索,也可找到大量前人的相关翻译。
但是楼主"文海拾贝"了那么多小知识,早忍不住要拿出来秀了。所以以翻译的形式,向大家阐述自己对相关词句的解读。
在楼主翻译中,有的地方是我认为原文省略了需要翻译中补足出来的。这些部分我用中括号[ ... ]标记。
还有一些,是为大众所熟知的有对应中文音译的精灵语词汇,会被用大括号 { ... }标记出来。
另外还有一些对词语句子背景知识之类的注释,则以[笔者注: ... ]的形式标注。
英文原文并未删去,欢迎诸位大神勘误。
正文
Darnassian primer (official translations)
达纳苏斯语基础(官方翻译)
Here are a few common Darnassian phrases and words, for which the translations have been officially confirmed by Blizzard:
以下列出的是一些常见的达纳苏斯语短语和单词,以及得到暴雪官方确认的相关翻译:
· "An'da!" = "Papa!"= 爸爸
· "Alor'el" = "Lover's leaf" =爱人的叶子 [笔者注:0 _ 0 不太懂...我猜大概是情书的意思]
· "Ande'thoras-ethil." = "May your troubles be diminished." (A farewell.) = 愿你的烦恼烟消云散(告别语)
· "Andu-falah-dor!" = "Let balance be restored!" (A war cry.) = 让[大自然]重归平衡!(战吼)
· "Anu'dorini Talah" = "Let my will be known." - Said by the Voice of Elune. = 令悉吾意 (艾露恩神谕)
· "Ash Karath!" = "Do it!" =**!= 上吧!
· "Bandu Thoribas! = "Prepare to fight!" (A challenge to an enemy.) = 准备好[迎接]战斗吧!(对敌人的挑衅用语)
· "Ellemayne" = "Reaver" = 掠夺者
· "Elune-Adore." = "Elune be with you." (A greeting.) = 艾露恩与你同在(问候语) [笔者注:wow中暗夜精灵npc被点击时常说]
· "Fandu-dath-belore?" = "Who goes there?" = 是谁在那儿?
· "Ishnu-alah." = "Good fortune to you" (A greeting.) = 祝你好运(问候语) [笔者注:wow中暗夜精灵男性npc被点击时常说]
· "Ishnu-dal-dieb." = "Good fortune to your family." (A greeting.) = 祝福你的家人 (问候语) [笔者注:wow中暗夜精灵女性npc被点击时常说]
· "Jai'alator" = "Noble blade of Elune" = 艾露恩的神圣之刃
· "Kaldorei" = "children of the stars", "people of the stars". (Starborne, night elves). = {卡多雷} = 众星之子 (暗夜精灵自称)
· "Min'da" = "Mama" = 妈妈
· "Nordrassil" = "crown of the heavens" = {诺达希尔} = 天堂之冠 [笔者注:第一颗世界之树的名字]
· "Quel'dorei" = "children of noble birth" ("Highborne", "High-borne", "high elves"). = {奎尔多雷} = 高贵之子 (上层精灵/高等精灵自称)
· "Ru shallora enudoril." = "I anoint these caretakers of the wild." - Said by the Voice of Elune. = 我任命了这些大自然的守卫者 (艾露恩神谕) [笔者注: 对anoint 的解释见文后注释,由于容易引起跑题故折叠]
· "Shaha lor'ma" = "Thank you." = 谢谢你
· "Shalla'tor" = "Shadow Render" = 化为阴影 [笔者注:其语境大概是在命令施放"影遁"技能]
· "Shal'nar" = "Aunt" = 姨妈
· "Shan'do" = "Honored Teacher" (A title and term of respect.) = 尊敬的导师 (敬称) [笔者注:war3暗夜精灵战役动画里玛维一直都是这么称呼玛法里奥的]
· "Shanna melor'ne adala fal" = "The truth is a guiding light" = 真理是指路的明灯
· "Sunstrider" = "he who walks the day" = {逐日者} = 在白天行走的人 [笔者注: 高等精灵王族姓氏]
· "Teldrassil" = "crown of the earth" = {泰达希尔} = 大地之冠 [笔者注:第三棵世界之树的名字]
· "Thero'shan" = "Honored student" (A title and term of respect.) = 优秀的学生 (敬称)
· "Tor ilisar'thera'nal!" = "Let our enemies beware!" (A war cry.) = 让我们的敌人知道[我们的厉害]! (战吼)
· "Xaxas" = A short title with many meanings, all dire. "Chaos, "fury", "The embodiment of elemental rage, such as found in erupting volcanos or shattering earthquakes", "elemental fury", "catastrophe". Often used to refer to the black dragon Aspect Deathwing.
一个有许多种含义的简称,全都是不祥之意。"混乱""狂怒","元素肆虐的具现化,比如被用于 火山爆发或者大地震 ","元素之怒","大灾变"。经常被用来指代黑龙 死亡之翼。 [笔者注:还记得那句么?""吾即——大灾变!!""]
· "Zin-Azshari" = "The glory of Azshara" = {钦-艾萨琳} = 艾萨拉的荣耀 [笔者注:暗夜精灵文明的首都,以女王艾萨拉之名命名]
anoint 原意 是油膏
"基督"这个词现在常用的含义,大家应该都很熟悉。是***中对"救世主耶稣"的代称。
这个词是希腊语,如果单纯按其字面意思,应翻译为"the anointed one"="受膏者"=被涂抹上油膏的人。
究其源流,***系派生自犹太教,而犹太人古时风俗是以举行将油膏涂抹在受膏者(希伯来语称"弥赛亚")头上的仪式,来使他接受某个职位。
例如在圣经旧约中的君王、祭司及先知,都是被用橄榄油抹在他们的头上,来使他们受膏接受神所给他们的职分。
所以犹太教中亦将被上天(唯一的神)选中来拯救世人的先知称为"弥赛亚"=受膏者。意指他是受到上天任命的人。而在希腊人翻译圣经时,用希腊语把"弥赛亚"译作"基督"。希腊语版圣经在西方流传最广。
后来在耶稣的领导下,***从犹太教中分离出来成为新的宗教,由于***的教义认为耶稣是上帝选中和任命的最后的先知,是唯一的救世主,所以逐渐的,"基督"这个词在***中成为专指耶稣的词语。
言归正传
所以,文中艾露恩说:
"I anoint these caretakers of the wild."
直译的话应译为:
"我为这些大自然的守卫者抹上油膏"
而她实际表达的意思则是:
"我任命了这些大自然的守卫者"
注释完
以上便是笔者[达纳苏斯语考] 第一卷:达纳苏斯语基础 的全部内容。
然后,下一次打算写的"第二卷",是不透露标题的神秘内容。大概是我此次"文海拾贝"之旅中所捡到的所有贝壳中最为得意的一只~~
但是如何才能很好的把它表达成文字,大概还要花一番功夫。。。也罢,慢慢来吧。
第二卷的内容与第一卷有很大的不同。第一卷强调的是"基础""官方"和"准确",而从第二卷开始,则更多的是我的阅读"心得",有很大的个人理解成分在里面。
实际上,我写第一卷纯属迫不得已。。。因为我不想在写后面的第二卷、第三卷、第四卷的时候,还被迫要去加一大堆的注释。
所以干脆把一些基本的东西先整理一遍,这样以后写的时候就能直接引用了。
虽然是些注定写完就会沉底的冷门内容,但是写下来的过程中我梳理并记录了许多当时在脑中一闪而过的本来模糊的东西。
这个过程本身已经是给我带来了相当程度的自我满足。就当自己是在写QQ日志吧= 。 =