感觉苏拉玛的城市规模和故事细节好多啊。
入正题,每天做世界任务都会听几遍这个歌谣,我媳妇儿都会唱了。我还解释过一次内容,感觉挺悲伤的,但是又有些不理解。
一共有四个小孩,一人一句朗朗上口:
绕城跑一圈
悲伤充满心间
轰隆轰隆
世界全不见
开始我的解释是,每个世界都是分阶级的。苏拉玛的少数上层,魔力酒都要加三倍的分量,而大部分平民魔力酒供应都得不到满足,还有很多**快变成枯法者了。所以小孩子绕城跑一圈,看到的都是人民悲苦的生活,心里满是悲伤,希望世界轰隆轰隆的毁灭掉。
今天看了英文的原句:
Ring around the city
Heart are full of pity
Crashing clashing
Outside lies doom
原来并不是我理解的样子。结合首席奥术师塔莉萨的描述,是艾萨拉女王抛弃了他们,燃烧军团入侵,他们没有去抵抗,而是利用创世神器暗夜井造了一个巨大的魔法屏障,将自己和世界隔离开了。同潘达利亚的龟缩策略
所以,这首诗的直译,应该是如下原谅我的文学渣
魔法屏障环绕城市
心间满是哀伤怜悯遗憾
冲突碰撞
外面都是毁灭
表达的是堕夜精灵对燃烧军团入侵对世界即将毁灭的怜悯,也表达出自我屏蔽的无奈和伤感。
好像三体中用黑域进行安全声明更加悲伤,原谅我的脑洞。
Ring around the city(ring around可以理解为环绕,也可以说围绕,我觉得这里是指围绕在苏拉玛城外圆形魔法屏障,也可以理解为小孩子玩的环城游戏,总之怎样都可以)
Hearts are full of pity (这里说的自然是苏拉玛城里繁华表象背后普通阶层的无尽悲痛了)
Clashing ~ Crashing ~(指军团歼星舰的火炮声,对应下一句)
Outside lies doom! (外面的世界已经毁灭!doom差不多是军团各路人士最爱的口头禅了)
儿歌简单的歌词道出了苏拉玛城的现状,国服的翻译似乎是为了押韵把本意弄的稍微隐晦了一点
这个儿歌的格式起源于黑死病时期的英国童谣《Ring around the rosies》,词调是完全一样的,玩过《瘟疫公司》的人可能听到过。